Powered By Blogger

miércoles, 16 de junio de 2010

Fan Tan (II) o cómo hacer que un libro raro tenga un final casi inesperado

A ver… ¿qué puedo decir de Fan Tan? Es un libro raro, al menos para mi gusto, lleno de detalles que amas u odias, con un desarrollo de la trama que no sabes si ha sido bueno o malo, y con un final que puede ser inesperado para muchos y malo para algunos. No sé si deba o no deba recomendarlo, aun no puedo hacerme a una opinión clara, pero el que quiera intentarlo, adelante, nada pierde con leerlo… y hasta pueda ayudarme a digerirlo xD.

Primero hablemos de lo bueno, lo bacano, lo entretenido de Fan Tan. El libro es corto, relativamente, unas 353 páginas en la edición de SUMA de Letras de 2006, lo que ayuda a avanzar rápidamente en el relato. Los dos personajes principales, Annie Dowlty y Lai Choi San, están bien definidos y nunca dejan de lado el carácter regio que debe identificarlos. En cuanto a la trama, los capítulos seis y siete son, a mi parecer, excelentes; la forma en que los autores narran lo que va ocurriendo, paso a paso, cargado el texto con detalles que pueden parecer algo minuciosos pero terminan siendo importantes a la hora de la resolución… ¡ah! ¡Eso me gustó!.

Lo malo, lo aburrido, los sinsabores del libro son muchos pero parece que, en sí, fueran los mismos que ayudan al relato a ser entretenido. Lo primero, Annie Doulty. El personaje fue hecho a la medida de Marlon Brando ya que, en un principio, este era un guión, no una novela, y fue pensado para parecerse a su autor, pero tiene detalles que no me trago, que se me atascan y no me dejan saborearlo como quisiera; es demasiado seguro de sí mismo, es casi omnipotente. Además, me molesta bastante el tono colonialista en que Fan Tan fue escrito, es casi tan similar al lenguaje usado en las películas norteamericanas sobre la guerra de Vietnam, con la misma mirada de superioridad racial de los “blancos” hacia los “chinos”, además de hacer encajar en ese término a todos los habitantes de Asia cuyos ojos son rasgados; para Annie es lo mismo un chino, un malayo, un filipino o un mongol. Además, hay un detalle del final que me reconfirma la visión colonialista, algo relacionado con Lai Choi San que no les diré porque les dañaría la trama, si lo quieren leer.

Sobre esto último, resulta un poquito contradictorio teniendo en cuenta que la protagonista es una china, y es que, a pesar de que ella es tan capaz, tan inteligente y tanto o más intrépida que Annie, siempre tiende a ser subvalorada por el autor, al punto de convertirla casi en una pobre pirata con ínfulas de mucha cosa; eso sí, de que tiene un carácter regio, lo tiene.

Ah, una última cosa que no me gustó ni cinco, la manía de escribir como, se supone, hablan los chinos el español. Ejemplo: -¿señol Fled? –dijo, y le brillaron los ojos. Annie asintió-. No, señol. Ninguno señol Fled viene aquí. Ninguno, señol. Yo no sé ustedes, pero a mí me duele la cabeza sólo de verlo ¿no era más fácil indicar que lo había dicho con un marcado acento chino?, odié cada diálogo en el que algún chino intervenía sólo por esta cuestión.

En fin, creo que optaré por darle una calificación intermedia a Fan Tan. Debo reconocer que ha sido un libro entretenido pero hubiese podido dar más. Por cierto, no le crean a la descripción del libro cuando dice que Annie es un consumado maestro del Fan Tan.

PD: les dejo dos imágenes de las portadas de los libros. Esta tipo vintage es de la primera edición, en 2005. Linda ¿no?

Y esta es la que yo tengo, de 2006.

1 comentario:

  1. Es interesante, sobre todo por la peculiaridad que nos has contado de que fue concebido como un guión. Además, no se ven demasiadas piratas en narraciones de aventura, ¿no? Pero me da la sensación de que te ha dejado algo indiferente en cuanto a la historia.
    Con la de lecturas que tengo pendientes... no creo que en un futuro próximo me aventure con esta, aunque si cae en mis manos me acordaré de este análisis y de tu opinión ^^

    P.S. Me encanta la primera portada (quiero esa bata!!!! xDD).

    ResponderEliminar